Veeltaligheid

Veeltaligheid

“Tipik is eigenlijk Europa in het klein”

Hebt u zin om uw actieradius te vergroten? Om met uw cliënten in hun moedertaal te spreken? Moet u tot een internationaal gezelschap spreken over complexe zaken?

Tipik heeft een team van 25 in-house vertalers. Zij beheersen 18 talen. Er wordt dagelijks in 23 talen gewerkt. Onze vertalers kennen het juridisch en wetenschappelijk jargon en zijn doorgewinterd in de meest uiteenlopende Europese thema’s.

Enkele recente bijdragen

  • Nieuws van de Europese Commissie

    dagelijks bijgewerkt in 22 talen

  • SCAD+ samenvattingen van de wetgeving

    de Europese wetgeving voor het grote publiek in 11 talen (600 000 bezoekers per maand)

  • World Intellectual Property Organization

    vertaling van octrooien in drie talen (uiterste precisie vereist)

Gelooft u nog in automatische vertalingen?

Originele tekst

La Unión Europea (UE) presenta los objetivos y los elementos de su política relativa a la abolición universal de la pena de muerte; intenta asimismo que, en los casos en que se aplica, se haga conforme a unas normas mínimas.

Automatisch vertaalde tekst *

De Europese Unie (EU) heeft de doelstellingen en elementen van haar beleid ten aanzien van de universele afschaffing van de doodstraf, probeert dat, in gevallen waarin zij van toepassing is, is gemaakt volgens minimumnormen.

Deze kleine proeve van automatische vertaalbekwaamheid laat de beperkingen van deze methode zien. Het leidt tot verwarring en roept meer vragen op dan het beantwoordt. Weet u zeker dat u hiermee begrijpt wat er bedoeld wordt?

* Vertaling van Google Translate, de software die momenteel wordt beschouwd als één van de beste op het gebied van automatisch vertalen.