Translation centre

Translation centre

“Tipik, a virtual mini-Europe”

Expand your scope of activities. Talk to your clients in their mother tongue. Discover how to address an international public on complex issues.

Tipik is home to 25 translators. Internally, we deal with 18 languages. In total, 23 languages are handled every day. Our high-calibre translators are familiar with legal and scientific jargon and are well-versed across the entire spectrum of European issues.

Recent contributions include...

  • News from the European Commission

    rewritten every day in 22 languages

  • SCAD+ summaries of legislation

    written in 11 languages (600 000 visits per month)

  • World Intellectual Property Organization

    translation of patents in three languages (extreme diligence demanded)

Do you still believe in machine translation?

Original text

The EU wants to see the death penalty become a thing of the past everywhere on the planet. Its campaign is based on respect for people’s dignity, as enshrined in the charter of fundamental rights.

Automatically translated text

L’UE veut voir la pénalité de mort devenir une chose du passé partout sur la planète. Sa campagne est basée sur le respect pour la dignité des personnes, comme enchâssé dans la charte des droites fondamentales.

The little taste of machine translation* above shows the limits of this method and is sure to result in confusion, a few questions and one or two raised eyebrows: Is the President (male or female?) angered over a new hairstyle? And why would mediators have wire twisting? Wires crossed, yes!

* Carried out using Google Translate, software which actually ranks as one of the most successful in terms of machine translation.