Multilinguisme
Envie d’augmenter votre rayon d’action ? Envie de toucher vos clients dans leur langue maternelle ? Besoin de vous adresser à un public international dans des matières complexes ?
Tipik abrite une équipe de 25 traducteurs dans ses murs. 18 langues sont maîtrisées en interne. 23 langues sont traitées quotidiennement. Nos traducteurs haut de gamme sont familiarisés au jargon juridique et scientifique et rodés aux matières européennes les plus diverses.
Parmi nos récentes contributions...
Les actualités de la Commission européenne
chaque jour réécrites en 22 langues
Les fiches SCAD+
vulgarisation juridique en 11 langues (600 000 visites par mois)
Organisation mondiale de la propriété intellectuelle
traduction de brevets en trois langues (extrême rigueur exigée)
Vous croyez encore à la traduction automatique ?
Texte original
The EU wants to see the death penalty become a thing of the past everywhere on the planet. Its campaign is based on respect for people’s dignity, as enshrined in the charter of fundamental rights.
Texte traduit automatiquement
L’UE veut voir la pénalité de mort devenir une chose du passé partout sur la planète. Sa campagne est basée sur le respect pour la dignité des personnes, comme enchâssé dans la charte des droites fondamentales.
Ci-dessus, un petit morceau de traduction automatique* démontre les limites d’une telle démarche. Notez « pénalité de mort » au lieu de « peine de mort » et, plus croustillant : « la charte des droites fondamentales » au lieu des « droits fondamentaux ». De quoi créer un joli quiproquo politique.
* Effectué sur Google Traduction, pourtant répertorié comme l'un des logiciels les plus performants en matière de traduction automatique.
